Статья посвящена пользе текстов деловой переписки при обучении последовательных переводчиков. В статье описываются лексические, грамматические и стилистические особенности текстов деловой переписки, трудности их перевода и проводится сравнение текстов на исходном языке и языке перевода. Приведенные характеристики и особенности данных текстов позволят улучшить качество подготовки профессиональных переводчиков и повысит уровень предоставляемого образования.
В данная статья представляет собой важное направление в современных исследованиях языка и коммуникации. Эта область изучает, как тексты функционируют в контексте обмена информацией и какие коммуникативные стратегии используются для эффективного взаимодействия между говорящим и слушающим. Анализируя тексты с коммуникативной точки зрения, исследователи обращают внимание не только на языковые структуры, но и на контекст, в котором эти тексты используются, а также на социокультурные факторы, влияющие на коммуникацию. Данная тема предоставляет возможность рассмотреть различные аспекты коммуникативного изучения текста, включая его функциональное назначение, структуру, воздействие на аудиторию и взаимосвязь с культурными особенностями общества. В работе с этой темой исследователи могут проводить анализ различных текстовых жанров — от литературных произведений до публичных выступлений — и выявлять особенности их коммуникативного воздействия. В итоге, понимание коммуникативных аспектов текста не только способствует глубокому анализу языковых структур, но и помогает расширить наши знания о том, как тексты служат средством общения и взаимодействия в современном мире.
Двусторонние соглашения о поощрении и взаимной защите инвестиций имеют большое значение в привлечении иностранных инвестиций, улучшении деловой среды и инвестиционного климата страны, в частности, для Республики Узбекистан. Данная статья исследует роль и важность, сущность и
значение таких соглашений. В статье отмечается, что двусторонние соглашения о поощрении и взаимной защите инвестиций имеют только положительное влияние на привлечение иностранных инвестиций в стра-
нах с уже стабильной деловой средой.
В статье рассматривается необходимость понимания значимости особенностей коммуникативного поведения японцев, доминантные черты общения и особенности японского делового дискурса для достижения успешной коммуникации с японцами. Характерные специфические феномены японских внутрикорпоративных коммуникаций определяются в контексте национальной культуры в сфере японского бизнеса, а именно анализируется японское коммуникативное поведение, которое регламентируется различными нормами, ритуальным характером деловой коммуникации через дихотомии «ути-сото» (свой-чужой) и «амаэ» и «нэмаваси». На основе конверсационного анализа выявляются грамматические аспекты взаимосвязанные с экстра-лингвистическими факторами, такими как социальные (статус) и ситуационные факторы которые влияют на выбор языковых средств, организацию речи и подход к коммуникации в японском деловом дискурсе. Сделан вывод о том, что в японском деловом дискурсе важное место занимает многогранное пространство с учетом: норм и правил общения, социального статуса, возраста, принадлежности к своей или чужой группе (дихотомия «ути-сото»), устойчивых конструкций и форм учтивости-тайгу хёгэн. В которой коммуникант полностью меняет свой стиль дискурса, грамматическую структуру и формы учтивости-тайгу хёгэн в деловом дискурсе. Кроме того, определяется специфика учтивости-тайгу как средства общения и форма отражения уважения, в которые включаются подчеркивающая официальность и формальность деловых отношений и ситуации общения.
Ushbu maqolada korxonalarning birlashishi vaqtida “gudvill” nomoddiy aktiv yoki “manfiy gudvill” nomli kechiktirilgan daromad hisobini moliyaviy hisobotda bux galteriya hisobining milliy standartlari (BHMS) hamda moliyaviy hisobotning xalqaro standartlari (MHHS)ga muvofiq hisoblanish tartibi o‘rganib chiqilgan.
Bundan tashqari, nomoddiy aktivlarga kiruvchi gudvillga berilgan ta’riflar, gudvillni hisobga olish 7-sonli BHMS “Nomoddiy aktivlar” nomli standartida aks ettirilishi, gudvillning boshlang‘ich hisobi va hisob-kitobi 3-sonli IFRS “Bizneslarni birlashtirish” standarti bilan tartibga solinishi, gudvill – bu amortizatsiya qilinmaydigan aktiv ekanligi 36 sonli IAS “Aktivlarni birlashtirish” standartida belgilanganligi va gudvill har yili qadrsizlanishi yuzasidan sinovdan o‘tkazilishi lozimligi tushuntirib o‘tilgan.
Данная статья посвящена вопросу лексико-стилистических особенностей составления деловой документации. Также затронута проблема билингвистического перевода с использованием клишированных формулировок в СКЯ.
С развитием деловой среды и рыночных отношений в Узбекистане все большее количество субъектов предпринимательской деятельности переходят на новый, качественно более высокий уровень своего раз
вития, когда деловая репутация становится одним из основных активов компании.
В данной статье рассматриваются лингвокультурологические и семантические особенности военно-технической лексики в текстах. Поскольку мир быстро растет, технологии и терминология всей сферы также растут одновременно. В этой статье обсуждаются некоторые изменения в военной терминологической базе английского языка.
В статье рассматриваются стилистические особенности военных терминов в английском и узбекском языках. Поскольку мир быстро растет, технологии и терминология во всей области также растут одновременно. Здесь, в этой статье, мы обсудили некоторые изменения в военной терминологии английского и узбекского языков.
Цель статьи – подчеркнуть специфические стилистические особенности форм глаголов, используемых в газетных текстах на персидском языке. В ходе анализа были изучены грамматические категории глаголов, используемых в основном в газетных текстах, выявлены наиболее активные и неактивные грамматические категории и причины их активности. В то же время в статье анализируются глаголы, используемые в газетных текстах и разъясняются методологические особенности их использования. Публицистические тексты изучаются согласно функциональному подходу к лингвистическому анализу газетных текстов, исследуются, исходя из семантики и формы языковых единиц, их функции в формировании текста. В реализации этой функции семантика и форма языковой единицы превращаются в средство, порождающие газетный текст. Несмотря на то, что и в иранистике особую важность обретает анализ применения частей речи и их семантических групп в рамках функциональных стилей, отсутствуют исследования на данную тему. Исследование газетно-публицистического стиля персидского языка является важнейшим направлением современной иранистики. С этой точки зрения данная статья актуальна в стилистическо- функциональном аспектах категории глаголов.
В статье рассматриваются стилистические особенности военных терминов в английском и узбекском языках. Поскольку мир быстро растет, технологии и терминология во всей области также растут одновременно. Здесь, в этой статье, мы обсудили некоторые изменения в военной терминологии английского и узбекского языков.
В статье рассматриваются лингвокультурологические и семантические особенности военных терминов в текстах. Поскольку мир быстро растет, технологии и терминология во всей сфере также растут одновременно. Вот в этой статье мы обсудили некоторые изменения в военно-терминологической базе английского языка.
В библиотеках и архивах Турции имеется много ресурсов по истории и культуре Узбекистана. Данное исследование было проведено на основании письма в османских архивах. Документы, связанные с историей Узбекистана, начинаются с середины XVI века. Письмо, над которым мы работали, было датировано 6 апреля 1706 года и отправлено одним из правителей Бухарского ханства Убейдуллой Ханом II одному их османских султанов Ахмету III. Оно находится в османских архивах Гусударственного архива Турецкой Республики. Документ содержит важную информацию о языке и стиле переписки, дипломатических особенностях исторических событиях того времени. Причина – информирование о восхождении Убейдуллы Хана на престол, а также поздравление султана Ахмета. Упоминается важность отношений между двумя государствами, выражаются добрые пожелания их развития. Письмо написано на сложном древнетюркском языке. Это риторический литературный текст высокого уровня, использующий большое количество арабских и персидских слов, знаки препинания отсутствуют. Другая особенность языковых и стилистических особенностей письма заключается в том, что для поддержания и подтверждения идеи в одном предложении использованы несколько цитат, раскрывающие особенности культуры, веры и мировоззрения периода. В роли цитат выступали стихи из Корана и Хадисы. Такие особенности в начальной и последней позициях предложения затрудняют их понимание. Данное исследование на основе первоисточника информирует научный мир о турецко-узбекских отношениях, об истории и культуре, а также особенностях узбекского языка того периода.
Данная статья посвящена изучению филигранных бумаг и их свойств, использованных в канцелярии Бухарского эмирата в конце XIX – начала XX вв. В статье указывается необходимость деления филигранных бумаг на группы в процессе их изучения.
Современные информационно-коммуникационные технологии все глубже и прочнее входят в нашу жизнь. То, что несколько лет назад казалось для нее "диковинкой", сейчас представляется настолько привычным, что мы не можем уже без этого обойтись. Проникновение технологий в сферу деловой и повседневной жизни обусловливает не только появление новых экономических и правовых явлений, таких, как "электронная цифровая подпись" (electronic signature, e-signature), "аналог собственноручной подписи", "электронный документ" (electronic document), но и изменение образа мышления.
Глобализация финансовых рынков, развитие цифровой экономики и либерализация деловой среды в целом стирают границы между государствами, обеспечивая тем самым свободное перемещение капиталов и, как следствие, возможность отмывания денег в
мировом масштабе.